武汉地方志首页 >>

您的当前位置:主页 > > 方言俚语 >

“汉语出口”反映中国形象变迁
时间:2017-03-13 来源:武汉地方志办公室 点击:

        近日,有网友发现美国电影《爱乐之城》台词里“shanghai”这个词,竟是“诱拐、欺骗”的意思。语言专家表示,“汉语出口”,即汉语词以拼音等形式进入英语,成为英语词汇,这一现象早在19世纪甚至更早已出现。而随着中国经济发展、综合国力增强,更多汉语热词进入英语词典,从侧面反映中国形象的变迁。

        该网友发文称,“shanghai”词意源于19世纪中美航海贸易,一些船主诱拐水手随船从旧金山前往上海,久而久之,“shanghai”这个词成为英文中“诱拐、欺骗、胁迫”的意思。

        对此,武汉大学外语学院英语系主任朱宾忠昨日接受长江日报记者采访时介绍,19世纪中国相对英美国家贫穷落后,“汉语出口”英美,不少带有英美人对中国的偏见和歧视。如“HongKongdog”一词,字面意思是“香港狗”,实际在英语中是“拉肚子、腹泻”的意思。

        朱宾忠说,进入英语词汇的汉语,还有许多英语世界中没有的事物,如功夫、烤鸭、锅、气功、豆腐、风水、胡同、阴阳、炒面、台风、茅台、白菜、麒麟、龙眼、少林、旗袍等,词义都是中性的。

        武汉大学文学院从事语言学研究的冯学峰教授告诉长江日报记者,近些年汉语词汇“出口”英语世界急剧加速升温,由于中国发展太快,不少近年中国出现的热词,英语世界来不及找到合适英文词汇对应,便将这些汉语词汇的拼音直接拿到英文。比如don’train(动车)、geilivable(给力)等,这些词反映了中国近年经济发展成就。

        专家表示,从汉语和英语的双向交流来看,很长一段时间里,进入英语的汉语词汇充满异域情调,如食物、服装等,而进入汉语的英语词汇,则有不少高科技产物。但近年来,这一现象也在发生变化。

        如 “taikonaut”一词,特指中国宇航员,“taiko”指“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道中国“神六”时创造了“taikonaut”。目前除“taikonaut”之外,只有特指美国宇航员的“astronaut”和特指俄罗斯宇航员的“cosmonaut”。

上一篇:武汉人,你说不说武汉话
下一篇:没有了

相关新闻